6

 

 

This is the third (and likely final) installment of translations from the facebook notes of a Taiwanese exchange student in Beijing. Read my preface of sorts to these translations, here.

In this note, Yi-jung’s visit to the old Summer Palace prompts some thinking about history teaching in Taiwan and mainland China.


A trip to the old Summer Palace (2010.12.3.2010)

I took the subway today from Peking University station to Yuanmingyuan station, and the old Summer Palace was right there.* Before, I’d only seen a picture of the old Summer Palace in my middle school history textbook, but now there’s a subway station next to it. I couldn’t believe that a hundred years ago, British and French troops destroyed this place, and maybe a lot of people died here. Even more difficult to imagine was that Qing dynasty emperors, eunuchs, concubines and courtiers had also walked on this land. This feeling is difficult to describe. At any rate, these people hadn’t gone to Taiwan.

Walking through the ruins of the European buildings, I saw lots of Western style architecture, but what I saw wasn’t authentic, but rather a simulated rebuilding. Then I walked into a maze. It was difficult to understand why so much effort was spent to build a maze like this, I really don’t know what the people of the time were thinking. According to my limited memory of history, the political situation of that time was chaotic, and the state of affairs worldwide had changed, but there were still people [i.e. the imperial court] who didn’t realise how explosive the times were.

Beijing is a city with a heavy history. However, I feel that these historical sites aren’t so important to the locals here, maybe [having them around is] as natural as breathing for them? I don’t understand why the history my middle school taught included mainland Chinese history in our national history**. If I was taught another version of history, maybe the meaning of this place to me would have decreased immensely.

去圓明園 2010-03-12

今天從北大東門地鐵站搭到了圓明園站出站後,就到了圓明園。以前只有在國中歷史課本看到圓明園的照片,現在圓明園旁就有了地鐵站。我更難想像一百多年前英法聯軍破壞圓明園那副景象,可能還有很多人死在這兒!更難想像以前清朝的皇帝、太監、妃子、大臣也曾經走在這塊土地上,這種感覺,真的很難形容。至少,這些人是不會走過台灣那塊土地上的。

走進了西洋樓遺址,看到許多西洋的建築風格,不過看到的也不是真跡,是之後仿真跡所復健的。然後走到一個迷宮,很難理解為什麼要花了這麼多工夫,設計了這樣一個真人迷宮,真不知道那時候的人在想什麼?據我有限的歷史記憶,那時候時局很亂,世界局勢改變,當時還是有人過著不食人間煙火的日子啊。

北京是個有著沉重歷史的城市。不過這些歷史古蹟感覺好像也不是那麼備受這裡的人民重視,可能就跟空氣一樣自然吧。不知道以前國中歷史為什麼本國歷史會包含中國歷史,如果我接受的是另外一套歷史教材,可能這個地方對我的意義,就會減少許多吧。

___

* ‘Yuanmingyuan’ is the Chinese name for the old Summer Palace. The Chinese means ‘garden of the full moon’ (correct me if I’ve got this wrong, readers).

** For ‘national history’, Yi-jung uses 本國歷史, referring to the Republic of China (中华民国) as her perspective is Taiwanese. The term I’ve translated (wrongly, but it helps to make the meaning clearer) as ‘mainland Chinese history’ is 中國歷史, literally ‘Chinese history’. In her clarification email when I asked about these terms, Yi-jung writes that this term includes 淪陷的大陸地區 - ‘mainland [China] which fell into enemy hands’ (no kidding). All this give me a big headache, as it does Yi-jung. “I think that [本国] and [中国] aren’t unequivocal terms”, she writes, “I’m not even clear about them myself. It’s an extremely complicated problem.” You got that right.

Two years ago, I interviewed Wang Yao, a Chinese journalist at China Youth Daily, who was then on a one year fellowship at the Reuters Institute for the Study of Journalism, in Oxford University. Now back in Beijing, Wang has become editor-in-chief of the paper’s website, China Youth Online (中青在线). China Youth Daily was not long ago praised by Bill Bishop at Sinocism for publishing a bold article (translated by China Geeks) on the housing crisis.

At the time of the interview, Wang was reluctant for me to publish. But I’ve just asked him again, and he’s fine with it now. When reading his comments, bear two things in mind: a) he was speaking in March 2008, and b) we were speaking in English, a language Wang wasn’t 100% comfortable in. I’ve corrected little grammatical errors which don’t impact on the meaning.

Although I find his first two responses below interesting counterfoils to Western views, Wang said nothing controversial. His concept of a good journalist was the same as mine: a “watchdog … protecting the public interest”. Chinese journalists are not so different to British journalists, he said: there are the good and the bad, and “all good journalists have the same values”:

If you are a good journalist, you should get the respect of the public. The Chinese way, we always say: don’t lose face. It means, if you’re a journalist, you do some bad things, you will lose your face, lose your reputation.

I asked him about censorship. He told me:

In China, I think it’s difficult to translate the word ‘censorship’. It’s the same thing, maybe, in some Arabic countries. Last month, some of my fellows made a presentation about blogs and internet in some Arabic countries. … There is an email [address] for the public to report some bad things on the internet to the government, the email name is censorship@something something. Personally, I don’t know Arabic, but I think censorship is not a very very bad word in Arabic culture. It’s the same thing in China too.

And on another big word, ‘democracy’:

In Chinese, we always say ‘democracy’ or ‘human rights’ are big big words. But personally, I think ‘democracy’ is a kind of life style. I find a very interesting thing when I attend the seminars in Oxford University. And the British way is so many people should ask questions, and the chairman of the seminar should point ‘you, first’ ‘he, second’ and ‘another guy, third’, depending on what time you rise up your hand. Personally I think it’s kind of democracy, it’s kind of democratic lifestyle. And in China, maybe who is the biggest guy, who is the the guy with the highest rank, he might be the first to ask a question.

Earlier in that same month we were speaking (March 2008), Lhasa and other ethnically Tibetan regions had rioted. The Chinese government forbade foreign journalists from entering the Tibetan Automonous Region. I asked Wang for his reaction:

Personally, speaking as a Chinese, if [China] lets all the journalists, including foreign journalists and Chinese journalists to cover what is happening in Tibet, it might be a good way to let the Chinese people, let the people in the world know what’s really happening in China. So I don’t agree with some guys who don’t hope journalists will cover the news in Tibet. There are so many journalists, maybe like you, like me, who can cover the news about Tibet now. I think it’s a good way to reduce misunderstandings.

Wang closed the interview like this:

Chinese media now is totally different - no, can’t say totally different - it’s different compared with five years ago, it changed so quickly. Compared with ten years, it changed very very quickly. And if compared with the media thirty years ago, I think it’s totally different. … It’s true, the editor-in-chief of People’s Daily or China Youth Daily was appointed maybe by the Party leader, but I don’t think all Chinese media is propaganda. I think the best way, like you, is to learn Chinese, to visit China, to talk with the Chinese people, [then] you should know what’s real China, what’s real modern China.

___

Update: here’s an interesting read on Wang’s website, China Youth Online - a bitingly honest appraisal of Beida and Qinghua’s non-status in a recent Asian university rankings list. China Geeks has a translation up here.

As an interlude to the Diary of a Taiwanese in Beijing posts I’m running, here’s a little vignette from when I invited Wu Yi-jung - a Taiwanese exchange student in Beida - to join Marie and I for dinner one night. Marie has had a long-standing interest in Taiwanese and Japanese culture*, and was excited to meet Yi-jung. Her first question was about the Taiwanese chat shows and singers she loved. Yi-jung shot a wry glance at me - just that afternoon, she’d told me this was the most common question she got in Beijing. But she answered patiently, and we started talking about Sally’s recent trip to the Great Wall.

I had hardly expected this to be a segway segue* into the topic of Taiwanese independence.

Yi-jung and her friends had been cheated on car-fare to the Great Wall. Yi-jung and Marie both thought that was because the group was all from Taiwan. Not thinking, I added “yes, it’s easy for foreigners to get cheated”. The word I used for ‘foreigners’, 外国人, literally means ‘people from outside the county’. Marie stopped eating, gave me a smile so sweet it could only mean she was offended, and said “but Taiwanese aren’t foreign. Taiwan is part of China.”

Yi-jung froze up, not wanting to play through this line of conversation - clearly a TiVo repeat of countless conversations before it. “I’m hypersensitive,” she mumbled (saying ‘hypersensitive’ in English), “change the topic … change the topic.”

But Marie wanted to score the point. “Don’t you think Taiwan is part of China?”

Yi-jung wasn’t getting involved. “I’m afraid you’ll get angry with me”.

“We always think that Taiwan is just another province of China.”

“I’m afraid you’ll argue with me”.

This was getting repetitive. I felt I had to intervene. (And yes, I was fully aware of the risks of being labelled a ‘foreign nation intervening in affairs which are not it’s own’.) It was tricky: I had to pick a topic different enough to break the impasse, but not so different as to be awkward. I choose poorly: tensions within the United Kingdom.

Explaining the respective relations of England, Scotland, Wales, Ireland, and Northern Ireland, not to mention which combination is Britain, which is Great Britain, and which is the UK … this is difficult enough in English. In Chinese … well, I guess there’s only one way it could have been worse. A Scot could have been sitting next to us.

___

* a quick note: it isn’t mutually exclusive for young Chinese today to be politically hostile towards, and at the same time culturally fascinated by, Japan or Taiwan.

** thanks to my Dad for pointing this out to me. And apologies to any Italian readers for butchering your language. What a foaw paah!

This is the second installment of translations from the facebook notes of a Taiwanese exchange student in Beijing. Read my preface of sorts to these translations, here.

In this note, Yi-jung bumps into friends from Taiwan who are now living in Beijing.

Meeting old friends again (6.3.2010)

Today and yesterday, I met some friends from my university. I was really happy to see them, but I thought that a half year having gone by, ordinarily speaking, our lives should have gone different ways. Besides the physical seperation of the Taiwan Strait, there was also the invisible wall seperating us online. They couldn’t use facebook, so we could only use MSN to keep in touch.* So [seeing them like this], I felt it couldn’t be true.

We strolled together around clothing stores, trying on clothes as we pleased. Talking and shopping like this was just like it used to happen in Taipei, but now it happened again in Beijing. This confused me as to when and where I was. The roles had switched from half a year ago in Tainan.** I had a very special feeling: aren’t we really just molded by our circumstances?

My friend told me: ‘’I think it’s fate, I thought we would never meet again.” I replied: “I think it’s fate, although I will leave [Beijing] in July, we will surely meet again in the future.”

再見面 2010-03-06

昨天和今天各和以前在成大認識的朋友見面,見面的時候真的很開心,不過覺得半年就這樣過去了,照理來說,應該就是從此人生分道揚鑣了,何況實體空間中隔著這麼一條海峽,而網路空間中隔著一道無形的牆,這種感覺,好不真實。

和著朋友一起逛著服飾店,隨意拿起來比比,這種情境和對話,好像在台北也曾經出現過,如今卻是出現在北京,讓我有一種時空錯亂的感覺。半年前的情境在台南,如今卻是角色互換,有一種很特別的感覺,我們真的是被情境所塑造的吧?

朋友說著:「我覺得我們真有緣,我原以為我們不會再見到了。」我道:「我覺得我們很有緣,就算七月到了,終將一別,將來一定會有機會再遇到的。」

___

* this sentence isn’t in the Chinese above, but was in an another draft of Yi-jung’s.
** when Yi-jung was a student volunteer at Tainan, helping exchange students settle down; now her friends are showing her around.

This is the first installment of translations from the facebook notes of a Taiwanese exchange student in Beijing. Read my preface of sorts to these translations, here.

What I find interesting in this note is Yi-jung’s expectation that Beijing will be a world apart from Tainan, not to mention a romanticisation of pre-liberation Beijing.

Before going to Beijing (18.2.2010)

Travelling to Beijing, I don’t know what kind of people I will meet or what will happen. I don’t know whether I will like these people and things or not. Maybe some of them I won’t like, but I’ll just have to learn to accept them. After reading my Mainland friend’s writing, I was overwhelmed and surprised that she still remembers me. In fact, the biggest reason that motivated me to apply for exchange study in Beijing was that I wanted to meet my old friends in Mainland China again. If I just fly over there, I can certainly meet up with them again. But I really want to know what the city and society they grew up in is like.

So I think if I can stay in Beijing for a short time, maybe I’ll have the opportunity to better understand their culture. Even though we speak the same language, there are still differences between us.* I want to go and see Beijing, and see how different after all it is to the book I read once, Memories of Peking: South Side Stories, by Lin Hai-yin. I know new Beijing will not be like the book’s description of old Peking anymore; things have changed over many decades.** I’ve already mentally prepared myself, Beijing may be just like other big cities I’ve been to, with so many skyscrapers. Maybe I can only like that Beijing of my imagination, and not the real Beijing. I simply don’t know.

If you go for a stay in a city you’ve never been to before, wouldn’t you be afraid?

And here’s the original note (in 繁体字, of course, her being Taiwanese):

行前 2010-02-18

此行去北京,其實我無法預知會遇到什麼人,發生什麼事。我不知道那些人事物會不會讓我喜歡,還是也會有我不喜歡的人事物,但是我也得學會去接受。看到我的大陸朋友寫的文章,有點讓我受寵若驚,因為她還記得我。因為其實讓我有最大動力申請去北京大學交換,是想再去中國大陸看看以前認識的朋友; 如果我只是專飛過去,我確實也可以見到我的朋友。但是我更想知道他們成長的城市和社會是什麼樣子。

所以我覺得我若可以在這個城市待一短暫的時間,也許我有機會更了解他們的文化。我想去看看北京,到底和我以前讀過林海音寫的城南舊事中的北平,差別在哪裡? 其實我已經做好心理準備了,北京也許就像我曾經去過的那些大城市一樣有許多高樓大廈。也許我只喜歡那個想像中的北京,而不是真正的北京。我真的不知道。

若你得去一個你從沒有去過的城市待一陣子,你難道都不會感到害怕嗎?

___

* this sentence isn’t in the Chinese above, but Yi-jung had written it in another draft.
** ditto. Yi-jung also mentions she first read the book (which is set in the 1930s) as a teenager.

Last summer, on a train in California, I eavesdropped shamelessly on the Chinese conversation of some summer students in my carriage. Waiting for the ripe moment to reveal I could understand them - which is as fun as it is smug - I struck up a friendship with one of the girls, Wu Yi-jung 吳宜蓉*. (Who kindly let me publish her summer research project on stereotypes of Asians in the US.)

Shortly after the Chinese new year, I got an email from Yi-jung saying she was in Beijing for five months, on an exchange program from her university in Tainan - taking psychology classes at Beida (Peking University). This was her first trip to Beijing, and my curiosity was instantly piqued: what were her first impressions? What were her expectations before? How did Beida students react to her? And her reactions in turn?

We met up, then and over the following months, and I bugged Yi-jung with these questions and more. She also pointed me towards her facebook profile, where she had been posting notes from Beijing (using a VPN - facebook is blocked in mainland China, unlike in Taiwan). I’ll be translating three of four of these notes and posting them here - starting with one right away. But as a preface, here are a few of Yi-jung’s impressions of the city which emerged during our conversations. I resisted schoolboy bullet points.

First up: Beijing’s so cold! (This in early March; I’ll back her up here.) And her second impression? Taking a shower in Beida isn’t like back home in Taiwan. “Many student dorms in Beida don’t have a shower, students have to use communal shower rooms, and there’s one shower tap. When I found out that everyone showers together in this way, I was so surprised, there’s no right to privacy (隐私权).”

What about the food, then? “Much too oily.” The second time we met, Yi-jung had just had a Subway sandwich for dinner (Beida has a joint on campus).

How about reactions from Beida students, when they hear where she’s from? One of the first, she tells me is: “Oh, you’re from Taiwan? You speak Mandarin really well!”** After this, most people ask about the pop stars and chat shows Taiwan is famous for. But sooner or later (especially over meals, for some reason), many get onto politics. Here, the phrase she hears most is “Taiwan is part of China”, offered as a sound-bite, often without prelude or context. Yi-jung couldn’t agree less, but she never rises to the bait.

But what I found most interesting was how Yi-jung’s reactions changed two months later. In March, shortly after her arrival, she considered Taiwanese students like her completely unlike their Beida counterparts - for all of the reasons above, and more. Now, the food is still oily, the students still nationalistic - but Yi-jung has become “无所谓”. That’s an essential phrase to know in China, equivalent to “I couldn’t care less”.

In California, Yi-jung had had a culture shock too: after a month there, she told me, it became clear to her that American students weren’t anything like her or her friends. But here in Beijing, she’s realised that the differences she’d complained of between herself and young mainland Chinese were quibbles. “Now I think they are just like me”.

The first of Yi-jung’s facebook notes is up, here. The second, here. Third, too.

Next, this is what happened when Yi-jung met Marie, and here is my other Taiwanese friend’s two cents.

___

* that third character doesn’t sound like the English because it’s the Wade-Giles system of romanisation, still used on Taiwan. In pinyin, her name would read ‘Wu Yirong’.

** standard Mandarin or putonghua is spoken in Taiwan with a heavy accent. As it is in pretty much every mainland province, of course … so this is seriously patronising.

« Older entries § Newer entries »